Wednesday 20 June 2012

A Comment on "the Purpose of Man's creation is to worship Allah"


When we affirm that the purpose of our creation is to worship Allah, as he states in the Qur'an “I have not created the Jinn and Man except that they worship me” (51:56), it is necessary that we complete this affirmation.

Thus, if we remember that worship can only be achieved through abiding by the Shar'iah and that the Shari'ah has come for Human benefit, its proliferation, the warding off of corruption and its diminishment; if we remember that our obedience to our Lord and our devotion to Him benefits none but us, and that no good deed benefits Him the exalted, neither does sin harm Him the Sacrosant - i.e. the sole benefactor from worship is the slave himself who attains a feeling of peace and happiness and the sole loser from sin is none but the slave himself who inflicts self harm of psychological anguish and misery by doing so, as per verse “and Allah did not wrong them but they wronged themselves” (16:33) - it becomes clear from this that the purpose behind worship is Human benefit, their happiness and felicity.

It becomes clear from the above that if the accomplishment of worship is the purpose of our creation and the fulfilment of happiness is the objective of worship, THEN the attainment of happiness is the greatest purpose of our creation.

Why should we not always remind ourselves of this beautiful truth then: Allah created us so that we can gain happiness through His obedience and worship. (al-Sharif Hatim ibn 'Arif al-'Awni)



--------------------------




عندما نقرر أن الغاية من خلقنا هي تحقيق العبودية لله تعالى ، كما قال تعالى { وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلإِنسَ إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ } ، يجب أن نكمل هذا التقرير!

فإذا إذا تذكرنا أن تحقيق هذه العبودية إنما يتم بالتمسك بشرع الله تعالى ، وأن شرع الله تعالى إنما جاء
لجلب المصالح وتكثيرها ولدفع المفاسد وتقليلها.

وإذا تذكرنا أن طاعتنا لربنا وعبادتتا له لا ينتفع بها إلا نحن ، وأنها لا تنفعه تعالى طاعة ولا تضره سبحانه 
معصية

فالمنتفع الوحيد من العبادة هو العبد نفسه ، بالشعور بالطمأنينة والسعادة . والمتضرر الوحيد من المعصية هو العبد نفسه، بالاضطراب النفسي والتعاسة : وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱلله وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 

يتضح من ذلك أن الغرض من تحقيق العبودية لله تعالى هو نفع البشر وإسعادهم 
وبذلك يتضح : أنه إن كان تحقيق العبودية هو المقصود من إيجادنا ، وتحقيق السعادة لنا هو المقصود من تحقيق العبودية = فتحقيق سعادتنا هو الهدف الأسمى من إيجادنا

فلماذا لا نذكر أنفسنا دائما بهذه الحقيقة الجميلة : وهو أن الله خلقنا ليسعدنا بطاعته والتعبد له

الشريف حاتم بن عارف العوني







Saturday 16 June 2012

An Important Passage from Sayyid Sulayman Nadwi's Ahl as-Sunna Wa al-Jama'ah

Here is an important passage from Nadwi's monograph Ahl as-Sunnah Wa al-Jama'ah.

It comments critically on the creed and method that evolved during the 3rd/4th century (hijri) onwards amongst some Sunnis.

A translation of this will follow later, insha Allah:


الغرض اھل السنۃ نے جو صراطِ مستقیم اختیار کیا وہی در حقیقت اس طوفانِ افکار اور طغیانِ خیالات کی حالت میں سفینۂ نوح ہو سکتا تھا،

لیکن دو تین سو برس کے بعد تیسری چوتھی صدی میں جب مسلمانوں میں فلسفہ نے عروج حاصل کر لیا، اور ممالکِ اسلامیہ کے در و دیوار سے اس آواز کی بازگشت آنے لگی، تو خود اھلِ سنت میں چند افراد اُٹھے اور قدیم شاہراە کو چھوڑ کر انھوں نے اھل السنت اور دیگر فرقوں کے درمیان ایک نیا راستہ پیدا کیا، اور عقل و نقل اور فلسفہ و سنت کے درمیان ایک متذبذب صورت کو اپنا مسلک قرار دیا،

انھوں نے یہ سمجھا کہ اس طریقہ سے وە عقل و نقل اور فلسفہ و شریعت کی تطبیق میں نہ تو معتزلہ کی طرح قرآن و سنت سے دور پڑ جائیں گے، اور نہ اربابِ ظواہر کی طرح اہلِ فلسفہ کے نشانۂ اعتراضات بنیں گے، لیکن نتیجہ یہ ہوا کہ اُن کے یہ مسائل نہ تو اصل قرآن و سنت کے مطابق رہے، اور نہ عقل و فلسفہ کے دربار ہی میں وە رسوخ پاسکے۔

مثلا ایک طرف تو انھو نے معتزلہ کے ساتھ ہو کر خدا کے لئے اعضاء کے اطلاق سے انکار کیا، اور ان آیتوں میں جن میں اللە تعالی کے ہاتھ اور منہ کا ذکر ہے تاویل کی، اور دوسری طرف ظاہریہ کے ساتھ خدا کی رویت کا اقرار کیا، نتیجہ یہ ہوا کہ نہ اھل السنت کا ساتھ دے سکے، اور نہ اہلِ فلسفہ کی معیت برقرار رە سکی

ان کو بدیہیات کا انکار کرنا پڑا کہ رؤیت کے لئے مرئی کا جسم ہونا، متحیز ہونا، ذی لون ہونا، آنکھ کے سامنے ہونا، اس سے ایک مسافت پر ہونا، ضروری نہیں ۔ ایک اور مسئلہ میں یعنی مسئلہ جبر و قدر میں انھوں نے اسی قسم کا توسط اختیار کیا، ایک طرف تو یہ کہا کہ تمام افعال کا خالق خدا ہے، یہ کہ کر گویا اپنے کو معتزلہ اور قدریہ سے الگ کیا، دوسری طرف انسان کیلئے کسب ثابت کیا کہ جبر لازم نہ آئے، لیکن جب یہ سوال کیا گیا کہ کیا یہ کسب فعل کے وجود میں موثر بھی ہے؟ تو جواب نفی میں دیا، نتیجہ یہ ہوا کہ وە جبریہ سے قریب ہو گئے، جیسا کہ ہر صاحبِ نظر کو تفسیرِ کبیر میں امام رازی کا انداز نظر آتا ہے۔  

جس طرح اسلام میں بہت سے ایسے فرقے ہیں جو در حقیقت دائرە اسلام میں داخل نہیں، اسی طرح بہت سے ایسے فرقے بھی ہیں جو خو کو اھلِ سنت کہتے ہیں لیکن حقیقت وە ان میں سے نہیں ہیں، سبب یہ ہے کہ قدمائے اھل السنت نے جو اصول قرار دئے تھے، دیگر عقل پرستوں کے اعتراضات سے مرعوب ہو کر متاخرین نے ان میں تبدیلی کردی، اور بایں ہمہ وە اپنے کو اھل السنت سمجھتے ہیں، بلکہ لفظ اھل السنت کا صحیح مخاطب صرف اپنے کو ہی جانتے ہیں تیسری چوتھی صدی سے اھل السنت تین عظیم الشان شاخوں میں منقسم ہیں

اشاعرە، حنابلہ اور ماتریدیہ: اشاعرە امام ابو الحسن کی طرف منسوب ہیں، اور امام شافعی کے عقائد کے شارح سمجھے جاتے ہیں، اس لئے تمام شوافع اشعری ہیں، حنابلہ اپنے کو امام احمد بن حنبل کے پیرو کہتے ہیں، ماتریدیہ امام ابو منصور ماتریدی کے پیرو ہیں، جو بچند واسطہ امام ابو حنیفہ کے شاگرد تھے، اس لئے احناف نے عقائد میں ان کو اپنا امام مانا ۔۔۔۔۔ بہر حال ان بزرگوں کے باب میں جو اقوال ملتے ہیں وە قدمائے اھل السنت اور سلفِ صالح کے مطابق ہیں لیکن متاخرین اھلِ سنت سے بڑی مسامحت یہ ہوئی کہ ان مسائل جن کے متعلق جن سے شریعت خاموش تھی، اُن کو حوالۂ علمِ الہی کرنے کے بجائے ان کی نسبت دیگر فرقوں کی طرح ادعائی پہلو اختیار کیا، اور بہت سے فلسفیانہ مسائل کو جن کو شریعت سے اصلا تعلق نہ تھا ان کو داخلِ عقائد کردیا ۔

ان تصریحات سے واضح ہوگا کہ تارکینِ سنت اور متاخرینِ اھلِ سنت جنہوں نے معتزلہ اور دیگر عقل پرست فرقوں سے مرعوب ہو کر قدمائے اھلِ سنت کے اصول میں ترمیم کی، اور اپنے مذہب کو قواعدِ عقلی کے مطابق بنانے کی کوشش کی، نتیجہ کی رو سے ان دونوں میں بہت ہی کم فرق ہے، اور در حقیقت ان متاخرین کے اقوال کو سلفِ صلح اور اھلِ سنت کے عقائد اور خیالات سے کوئی واسطہ نہیں ہے، اور اگر ہے تو صرف اسی قدر جس قدر وە کتاب و سنت کے قریب ہے 

Friday 8 June 2012

Sahir Ludhyanvi's Poem "Woman Gave Birth to Men, They Gave Her the Bazaar"


  Here is a famous poem by Sahir Ludhyanvi (1921-1980) bemoaning and protesting the plight of women during his time. Since then, I dont think much has changed. Reading the poem reminded me of a clip I watched not too long ago  
about prostitution in the Muslamic Republic of Pakistan.

http://www.youtube.com/watch?v=88FojG1lWsA

viewer discretion advised

 I intend not to keep you from the poem, I assume an intelligent audience who can draw analysis and meaning for themselves, only that I note my translation is casual and not strictly literal. If anyone feels I have betrayed the poem in my 
attempt, kindly leave a comment. I shall see to it and amend as appropriate. 

Each person is invited to think about how they can help change the situation in their capacity. Even if this gets people to think, I will consider it one step in the right direction. Anything to get people out of their perilous complacence and apathy. 

 Lastly, I would like to dedicate this to an Afghan friend who related her moving childhood experience of feigning masculinity in order to pursue education. Keep strong!

———

عورت نے جنم دیا مردوں کو، مردوں نے اُسے بازار دیا
جب جی چاہا مسلا کچلا، جب جی چاہا دھتکار دیا

The woman gave birth to men, men gave her the bazaar
He exploits as he wishes, and dumps her as he wishes

تُلتی ہے کہیں دیناروں میں، بِکتی ہے کہیں بازاروں میں
ننگی نچوائی جاتی ہے عیاشوں کے درباروں میں
یہ وہ بے عزت چیز ہے جو بِٹ جاتی ہے عزت داروں میں
عورت نے جنم دیا مردوں کو، مردوں نےاُسے بازار دیا

She is weighed in dinars in places, and sold in bazaars at others
She is made to dance naked in the courts of rich playboys
This is the humiliating thing which is shared amongst the respectful
The woman gave birth to men, men gave her the bazaar

مردوں کے لیے ہر ظلم روا، عورت کے لیے رونا بھی خطا
مردوں کے لیے ہر عیش کا حق، عورت کے لیے جینا بھی سزا
مردوں کے لیے لاکھوں سیجیں، عورت کے لیے بس اِک چِتا
عورت نے جنم دیا مردوں کو، مردوں نے اُسے بازار دیا

Every oppression for men is fitting, but even crying is a sin for women
For men is the right to every luxury, but even life is a punishment for women
Men have thousands of beds, women only have a pyre
The woman gave birth to men, men gave her the bazaar

جن سینوں نے ان کو دودھ دیا ان سینوں کا بیوپار کیا
جس کوکھ میں ان کا جسم ڈھلا اس کوکھ کا کاروبار کیا
جس تن سے اُُگے کونپل بن کر اس تن کو ذلیل و خوار کیا
(عورت نے جنم دیا مردوں کو، مردوں نے اُسے بازار دیا)

The breasts that gave them milk, those breasts are traded
The womb in which their bodies were nurtured, that womb is marketed 
The body from which they grew as soft delicate flower buds, they humiliated and disgraced that body
(The woman gave birth to men, men gave her the bazaar)

سنسار کی ہر اک بے شرمی غربت کی گود میں پلتی ہے
چکلوں ہی میں آ کر رُکتی ہے، فاقوں سے جو راہ نکلتی ہے
مردوں کی ہوس ہے جو اکثر عورت کے پاپ میں ڈھلتی ہے
عورت نے جنم دیا مردوں کو، مردوں نے اُسے بازار دیا

She is raised upon every humiliation of earth and in the arms of poverty
She turns to prostitution, a path to deliver her from poverty
It is the desires of men that are often garbed as the shameful sins of women
The woman gave birth to men, men gave her the bazaar

عورت سنسار کی قسمت ہے پھر بھی تقدیر کی ہیٹی ہے
اوتار پیمبر جنتی ہے پھر بھی شیطان کو بیٹی ہے
یہ وہ بد قسمت ماں ہے جو بیٹوں کی سیج پہ لیٹی ہے
عورت نے جنم دیا مردوں کو، مردوں نے اُسے بازار دیا

The woman is the fortune of the world, yet she remains the shame/pity of fate
She gave birth to angelic prophets, yet is daughter to Satan
This is the unfortunate mother that is lying on the bed of sons
The woman gave birth to men, men gave her the bazaar

Wednesday 6 June 2012

When Calling to Good and Forbidding from Evil is Wrong

Calling to good and forbidding evil becomes negative and counter productive to social security when:

1. people are forced to follow a speculative opinion (al-qawl al-dhanni) upon which there is legitimate disagreement between Scholars, and when someone who follows a particular verdict from the disagreement - either by his personal ijtihad or taqlid - is refuted.

2. the recipient is humiliated or hurt with that which is not permissible or beyond the contours of disagreement.  

3. the command and forbidding comes as a result of espionage, encroaching on the privacy of others and exposing sins which have otherwise been kept secret.

Sheikh al-Sharif Hatim ibn 'Arif al-'Awni - paraphrased.


--------------------

يكون الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر صورة من الصور المذمومة للوصاية على المجتمع :


١- إذا أُلزم الناس بالقول الظني الذي فيه خلاف معتبر بين العلماء ، وإذا أُنكر على من عمل بأحد أقوال هذا الاختلاف المعتبر اجتهادا أو تقليدا .
٢- إذا أُمر بالمعروف ونُهي عن المنكر بإهانة كرامة الإنسان وإيذائه بما لا يجوز أو بما يفوق حد المخالفة .
٣- إذا تم الأمر والنهي بعد التجسس والتدخل في خصوصيات الآخرين والكشف عن معاصيهم التي يتسترون بها .




Sunday 27 May 2012

Qari Tayyib on the Survival and Evolution of Religion

I recently came across an excerpt by Qari Tayyib (ra), which I felt like sharing. It bore the subtitle, "din ki asl khidmat" (the real service to religion):

بدعات ومنکرات غلو کنندوں کی تحریفات، مبطلون کے کذبات، جاہلوں کے رکیک تاویلات اور تلبیسات کا پردہ چاک کرکے اصل دینِ متین اور اصل سنتِ مبین کے چہرے سے نقاب اٹھانا یا بالفاظِ دیگر مصنوعی دین کو راستے سے ہٹا کر اصل دین و سنت اور اسوئہ نبوت کو سامنے لے آنا کسی طبقئہ خواص کی خدمت نہیں بلکہ اصل دین کی بنیادی خدمت ہے جس پر بظاہر اسبابِ دین کا بقاء اور ارتقاء موقوف ہے





I find the punchline convincing, intelligently put and appealing.  In fact so appealing that I decided to translate it into Arabic! Here you go:

إن افتضاح تحريف الغالين وانتحال المبطلين وتأويل الجاهيلين، وكشف النقاب عن أصل الدين المتين وأصل السنة المبينة أو بتعبير آخر إماتة الابتداع عن الطريق وإحياء أصل الدين والسنة والأسوة النبوية مكانه ليس خدمة الخواص من الرجال {فقط}، وإنما هو خدمة أساسية لأصل الدين تكاد تكون أسباب بقاء الدين وارتقاءه موقوف عليها. 


Sunday 6 May 2012

نقطة تأمل وخطة عمل لأخواننا العرب خاصة وللمسلمين عامة من سماحة الأستاذ محمد الرابع الحسني الندوي



"أهم شيء في صدد إنقاذ أجيال الإسلام المنهزمة أمام الغزو الثقافي الغربي، وإعادتها من مجالات الشك والانحراف والفساد إلى حظيرة اليقين الإسلامي، هو إبعاد أسباب الإغراء الحضاري الغربي عن أبصار أجيالنا وعن قلوبنا.

فإن هذه الأجيال ما دامت تسبح في بحر المغريات المادية والحضارة الغربية لا يرجى أن تنفع فيها وسائل إصلاحها وإعادتها إلى الإيمان بدينها والثقة بقيم الإسلام الفاضلة التي سبقت لها في التاريخ الماضي أروع الأمثلة.

ولكننا إذا لم نستطع إبعاد الإغراءات المادية والحضارية الغازية للنفوس والقلوب في العالم كله فيجب إيجاد قوى وطاقات يكون تأثيرها أقوى من تأثير هذه الاغراءات، ويكون جذبها أشد من جذب المؤثرات الطاغية اليوم.

وإن هذه القوى والطاقات هي قوى المعنوية الإسلامية التي تتمثل في أفراد الناس ومجتمعاتهم، فإنها تكون كفيلة بتجنيب نفوس كثيرة من الأوحال، لأنها تملك مغناطيسية الإيمان في حياتها." 

من قلم العلامة محمد الرابع الحسني الندوي، الأمين العام بدار العلوم التابعة لندوة العلماء: لكنهاؤ - الهند

Wednesday 14 March 2012

Sayyid Sulayman Nadwi on the Etymology of Arabic and Arabia


Here’s a little something I prepared for my students. 

Whilst teaching Arabic, I tend to discuss why Arabic is called Arabic and briefly elaborate on what the Qu’ran means when it says “we revealed the book in clear Arabic.”

Students are acquainted with the notion that Arabic, like Sanskrit, is a mechanical and logical language in that nouns are, for the most part, *derived* or *variants* from a basic three letter root known as the masdar, or root noun. So, for example, the three letters K-T-B means to write. From here, we get derivations like KiTaB (book), maKTuB (letter), maKTaB (desk), maKTaBah (library), KaTib (scribe) and so on.

During some time off work I was able to browse through Allamah Sayyid Sulayman al-Nadwi’s Tarikh-e-Ardh al-Qur’an, which one of my colleagues, Mufti Ashraf Zaman -hafizahuallahu wa ra’aahu - had recommended. Therein I found a passage that put considerable light on the etymology of Arab.

I’m not fully convinced with Sayyid Sahib’s conclusions, however, I find it a wonderful starting point due to its comprehensiveness. Let all discussions generate from here. I’ll post up my critical observations later.

Enjoy and devour!

--------------------------------------

Etymology of the Word Arab

Why are Arabs called “Arab”? Many explanations have been given for this.

[Theory 1]

‘Arab is derived from i’A-Ra-B (إِعْرَاب) (pronounced i’rab, and from the trilateral root ‘A-R-B), which means proficiency in language and the ability to express one’s inner feelings clearly (إعراب ما في الضمير). Given that the Arabs are masters of language and champions of eloquence they named themselves ‘ARAB and called all others ‘ajam, the latter meaning tongueless or dumb. This is nothing but hair splitting in reality. The language of every nation is just as basic as Arabic.

[Theory 2]

Genealogists argue the first settler in the Arabian lands was a person by the name of Ya͑rub ibn Qahtan, who is also considered the forefather and progenitor of Yemeni Arabs. Therefore, the people of that area and the area itself contracted their names from him. This theory, however, defies grammar and contradicts historical records. Neither Ya’rub was the first settler nor can the word Arab be considered a substitute [variation] for the noun Yemen based on any grammatical rule. Were it the case then surely Yemen, i.e. the Southern part of the Arabian peninsula, should have been the first to be called Arab. This is not the case and, as we shall see, its first usage in fact appears in the North. More detail on this will follow.

[Theory 3]

Geographers argue the noun ‘Arab was originally ‘Arabatun’ (عَرَبَـــةٌ) and ‘Arabtun’ (عَرْبَـــةٌ), and rightly so. It underwent a linguistic transformation (‘adl tahqiqi), resulting in the common usage of Arab. It was the name given to the region and people gradually contracted their affiliation from it. The pre-Islamic poetry, which is the sole dictionary of the Arabs, upholds this connotation.
Asad ibn JaHil chants:

وعربة أرض جد في الشر أهلها
كما جد في شرب النفاخ ظماء

And the vast barren land in which its people strived in mischief
like the thirsty man strives to drink pure cool water.

Here is a quateret from Ibn Munqidh al-Thawri

لنا إبل لم يطمث الذل نيبها
بعربة مأواها بقرن فأبطحا
فلو أن قومي طاوعتني سراتهم
أمرتهم الأمر الذي كان أربحا

We have camels, humility has not sullied even its elderly
with a tether; the barren lands and Abtah are its abode
And only if my people, their leaders, agreed with me
I would command them with that which is most profitable

This noun and its usage survived after Islam too. Abu Sufyan al-Kalbi (al-Alabi) eulogises the Prophet thus:

أبونا رسول الله وابن خليله
بعربة بوأنا فنعم المركب

Our Father is the Messenger of Allah and the Son of His Friend (refs. to Isma’il and Abraham)
In Arabia, he housed us; a wonderful combination/settlement it is

And the ode attributed to Abu Talib ibn ‘Abd al-Muttalib (irrespective of its dubious attribution) contains the following couplet:

وعربة دار لا يحل حلالها
من الناس إلا اللوذعي الحلاحل

And the destination of Arabia, whose prohibition is not made permissible
by people except the brave genius

If the people got their name from the area, then this begs for the question as to why the area (peninsula) is called Arab in the first place?

In all Semitic languages, ‘‘Araba/Arava” (عربا) gives the meaning of desert, open, rural and barren land. In Hebrew ‘Arbaa means desert and open land, and traces of this old Hebrew usage survived in Arabic. ‘Uraabat (عُرَابَــةٌ) means nomadism or Beduin and ‘A’raab (أَعْرَابٌ) is still used for desert dwellers and rural folk till this day.

Since the majority of Arabia is a waterless and barren deserted plain, especially the area of Hijaz which is spread between the Arab desert land, Syria and Sinai, it was given the designation ‘Araba (عربا). This progressively resulted in the people of that area being called ‘Arab.

The Qur’an does not use the word Arab for the area. With reference to Prophet Isma’il’s settlement it mentions “a non arable valley” (واد غير ذي زرع) (Ibrahim:37), considered as the natural habitat of proper Arabs, and that being a clear translation of ‘Arab. This is because no proper name was given to that uninhabited country, and hence the Qur’an’s use of the above “non arable valley” phrase. Even in the Torah, Isma’il’s settlement is named “Mudd-e-Baar” which means ‘vast plain and uninhabited land’, thus making it an accurate translation of ‘Arab and a synonym to the aforementioned Qur’anic expression.

‘Arab has been used repetitively in the Torah to connote an exclusive piece of land but never comprising of the vastness with which it is assumed today. It referred to the area which expanded from the Hijaz to Sinai and Syria. Arabia in general was referred to as ‘the East‘ or ‘the land of the East‘ and occasionally as ‘the South’. This is because Arabia is situated both East and South of Palestine.

Earliest usage of the word ‘Arab stems back to the ages of Prophet Sulayman (Emperor Solomon according to Judaism) around 1000 BC, after which a generous use of it ensues in Hebrew, Greek and Roman histories. The Assyriac writings of Mickeal (800BC), for example, uses “Aribi” (عَرِيْبِيْ) for Arab. It was used to connote the entire Arabian peninsula before Islam.

That there are three references for the geography of ancient Arabia should become clear from the above. These are the Torah, Greek and Roman histories, and the Arabs themselves. It is somewhat coincidental that all three cover different periods of history. The Torah’s account spans from 2500 BC to 800 BC whilst the Greek and Roman accounts from 500 BC (Herodotus) to 200 AD (Ptolemaeus/Ptolemy).

With the exception of the more famous Arab tribes and their homes (like Ahqaf being the home of ‘Ad; Madyan, home of Thamud; Yamamah, home to the tribes of Tasm and Jadis; Hijaz, home of Jarim/Jurhum and Yemen, the home to Qahtan), even the Arab accounts informing of their ancient settlements date to the post AD period. Their non-familiarity with writing and (preservation via) documentation being the primary cause. Otherwise "the owner of the house knows most of what is inside it", it is common practice for Arab poets to recall the area of their beloved's residence and mention notable places traversed on voyage. Muslim scholars constructed a map of Arabia based on their accounts.

History of the Terra Alcorani, by Sayyid Sulayman al-Nadwi