Friday 3 October 2014

An Urdu Obituary of Marmaduke Pickthall

or An Obituary of Marmaduke Pickthall by Sayyid Sulayman Nadwi

Here is an obituary written by Sayyid Sulayman Nadwi in Urdu for the Urdu world.  As can be understood by it, our Sayyid was acquainted with Ustadh Marmaduke. He also mentions him in his correspondence from London, which was subsequently published separately in a work titled barid e firang (royal mail, or British mail), where he speaks about him favourably.  This obituary is taken from his yad e raftagan (remembrance of those bygone) which is a collection of obituaries published in various magazines and journals that have been put together.  It is marked for the variety of people mentioned, its style and his observations. 

I have annotated the translation and tweaked areas that required a little more clarification. I append the original Urdu with it for Urdu readers.

—————————————————

Marmaduke Pickthall (7 April 1875 - 19 May 1936) (1)

Apart from Marmaduke Pickthall whom we all know, some important Orientalists have passed away this year.  Prince Ceatani (2) (d. 1935) and Ignoazio Guidi (3) (d. 1935) of Italy, and Professor Snouck Hurgronje (4) (d. 1936) also bid our world farewell this year. Prince Ceatani was a scholar of the history of Islam, Guidi was an expert in Arab mathematics and geography, and Snouck Hurgronje is the author of a book called “Mohammadanism” (5), which he presented in the form of lectures for the American Committee for Lectures on the History of Religions. Hurgronje has other works and writings attributed to his pen as well.

Marmaduke Pickthall was an highly talented English writer.  He spent time in Egypt and Turkey, and it is here that the influence [or his reflections] of Islam settled in his heart.  He became a true follower of Islam.

During 1920, I would meet him at the Islamic prayer/congregation hall in London after Friday prayers.   He would pray exactly like Muslims. He kept a Turkish fez in the mosque and would wear it whenever he wished to pray. He was in Egypt during the era of Lord Cromer.  He spoke and understood Turkish and Arabic proficiently.  He even wrote some articles and writings in support of the Turks during the Italo-Turkish war, which brought an end to Ottoman Tripolitania. 

We would chat for hours in London.  Shortly thereafter he became Editor of the Bombay Chronicle.  We met there too.  Then he took up the post of Headmaster at the Char Ghat High School in Hyderabad Deccan, and had become Tutor at the Civil Service House there. 

Whenever I would visit Hyderabad during that time, he would invite around to his with much love and affection.  It was during this time that he began translating the Qur’an.  It was in Madras, whilst I was on a trip there around 1927 I think, that he mentioned his translation. He said he felt ashamed handing over Muhammad Ali Lahori’s (6) inaccurate translation to Englishmen and that he wished to prepare a fiery translation which would ignite and impassion hearts.

Consequently, he travelled to Egypt with financial backing from Hyderabad and completed the translation.  It was published and this is his great achievement/masterpiece (kaarnama).  This is the new Muslim Englishman who, apart from his Muslim faith, was punctual in his prayers and fasts.  May Allah have mercy upon his soul and show him compassion.

Rajab, 1355
October, 1936        

Yad e Raftagan (pp. 171-172)


مارماڈیوک پکھتال

امسال مرحوم مارماڈیوک پکھتال کے علاوہ جن کو ہم سب جانتے تھے، کئی نامور مستشرقین نے وفات پائی، اٹلی کے پرنس کائتانی اور پروفیسر گویدی اور لائیڈن کے پروفیسر اسنوک ہرخرونئے نے امسال ہماری دنیا کو الوداع کہا۔ 

پرنس کائتانی تاریخ اسلام کے عالم اور گویدی عربوں کی ریاضیات اور جغرافیہ کے ماہر اور اسنوہر خرونئے "محمدنزم" نامی کتاب کے مصنف ہیں، جس کو انہوں نے خطبہ کی صورت میں امریکہ کی "مجلسِ تاریخِ مذاہب" میں پیش کیا تھا اور بھی دوسری کتابیں اور مضامین ان کے قلم سے نکلے تھے۔

مارماڈیوک پکھتال انگریزی کے بلند پایہ انشاء پرداز انگریز تھے، مدت تک مصر اور ترکی میں رہے تھے اور وہیں اسلام کے تاثرات نے ان کے دل میں گھر کیا تھا اور اسلام کے سچے پیرو ہوگئے تھے۔

سنہ ۱۹۲۰ میں لندن میں ان سے جمعہ کی نماز میں اسلامی جماعت خانہ میں ملاقات ہوا کرتی تھی، وہ بالکل مسلمانوں کی طرح نماز پڑھا کرتے تھے، جماعت خانہ میں ان کی ترکی ٹوپی نماز کیلئے رکھی رہتی تھی، جس کو وہ نماز کے وقت پہن لیتے تھے، لارڈ کرومر کے زمانے میں وہ مصر میں تھے۔

ترکی اور رواں عربی بولتے تھے اور جانتے تھے، ترکوں کی ہمدردی میں طرابلس کے زمانے میں کچھ رسائل لکھے تھے، لندن میں ان سے گھنٹوں باتیں ہوا کرتی تھیں، اس کے بعد ہی وہ بمبئی کرانیکل کے ایڈیٹر ہوکر آگئے، چناچہ وہاں بھی ان سے ملاقات ہوئی، پھر وہ حیدرآباد دکن چار گھاٹ ہائی اسکول کے ہیڈ ماسٹر اور وہاں کی سول سروس ہاوس کے اتالیق ہوگئے تھے۔

اس زمانے میں جب حیدرآباد جانا ہوا، محبت سے مجھے اپنے یہاں بلاتے رہے، اسی زمانے میں قرآن پاک کا انگریزی ترجمہ شروع کیا، غالبا سنہ ۱۹۲۷ء میں مدراس میں جب ان سے ملاقات ہوئی تو اپنے انگریزی ترجمہ کا ذکر کیا، اور سورہ مریم کا ترجمہ دیکھنے کو دیا، وہ کہتے تھے کہ مولوی محمد علی لاہوری کے غلط سلط ترجمہ کو انگریزوں کے ہاتھوں میں دے کر شرماتا ہوں اور جی چاہتا ہے کہ اس کا ایک آتشیں ترجمہ کروں جو دلوں کو گرما دے، چناچہ حیدرآباد کی مالی امداد سے مصر جاکر اس ترجمہ پورا کیا اور چھپا اور یہ ان کا بڑا کارنامہ ہے، یہ وہ نو مسلم انگریز تھے جو ایمان کے ساتھ عملا نماز روزہ کے پابند تھے، اللہ تعالی ان پر رحم وکرم فرمائے۔

رجب سنہ ١٣٥٥ھ  
اکتوبر سنہ ۱۹٣٦ء  

)یاد رفتگان از سید سلیمان ندوی(

Notes

A good place to start for his bio is Sheikh Abdel Hakim Murad’s piece on Masud.co.uk

(2) Prince Ceatani (12 Sep 1869 - 25 Dec 1935) was his popular name. His original name was Leone Caetani. 

(3) Ignoazio Guidi (1844- 18 April 1935). He was Ceatani’s teacher.

(4) Christiaan Snouck Hurgronje (8 Feb 1857 - 26 Jun 1936)

For an alternative but important biography of Hurgronje, see here:

(5) The book can be accessed here: 

(6) Muhammad Ali Lahori (1874 - 13 Oct 1951): http://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Ali_(writer)